Shat Cakra Nirupana. Descripción del cakra viśuddha.

Ṣaṭ Cakra Nirūpaṇa

षत् चक्रनिरूपणम्

 

Descripción del viśuddha-cakra

28. 29.
विशुद्धाख्यं कण्ठे सरसिजममलं धूमधूम्रावभासं
स्वरैः सर्वैः शोणैर्दलपरिलसितैर्दीपितं दीप्तबुद्धेः ।
समास्ते पूर्नेनेदुप्रथिततमनभोमण्डलं वृत्तरूपं
हिमच्छयनागोपरि लसिततनोह् सुक्लवर्नम्बरस्य ॥२८॥
भुजैः पाशाभीत्यङ्कुशवरलसितैः शोभिताङ्गस्य तस्य
मनोरङ्के नित्यं निवसति गिरिजाभिन्नदेहो हिमाभः।
त्रिणेत्रः पञ्चास्यो ललितदशभुजो व्याघ्रचरमाम्बरढ्यः
सदापूर्वो देवः सिव इति च समाख्यानसिद्धः प्रसिद्धः ॥२९॥

viśuddhākhyaṃ kaṇṭhe sarasijamamalaṃ dhūmadhūmrāvabhāsaṃ
svaraiḥ sarvaiḥ śoṇairdalaparilasitairdīpitaṃ dīptabuddheḥ |
samāste pūrneneduprathitatamanabhomaṇḍalaṃ vṛttarūpaṃ
himacchayanāgopari lasitatanoh suklavarnambarasya ||28||
bhujaiḥ pāśābhītyaṅkuśavaralasitaiḥ śobhitāṅgasya tasya
manoraṅke nityaṃ nivasati girijābhinnadeho himābhaḥ|
triṇetraḥ pañcāsyo lalitadaśabhujo vyāghracaramāmbaraḍhyaḥ
sadāpūrvo devaḥ siva iti ca samākhyānasiddhaḥ prasiddhaḥ ||29||
En la garganta está el loto inmaculado llamado viśuddha, de un tono gris humo, que para el espíritu esclarecido está iluminado por todas las vocales (1) escarlatas que brillan en sus pétalos. Allí está el maṇḍala circular del cielo (2), que brilla gloriosamente como la Luna llena. El bīja del espacio es de color blanco, su cuerpo brillante está montado sobre un elefante con reflejos níveos, cuyas (cuatro) trompas (3), llevan la soga, el aguijón, y hacen el gesto de otorgar bendiciones y de disipar el miedo, exaltando su belleza.
Dentro de este mantra reside constantemente aquel cuyo cuerpo de esplendor níveo no es otro que el cuerpo de Girijā (4), el dios con tres ojos, cinco caras y diez brazos llenos de gracia, vestido ricamente con una piel tigre. Es (llamado) el “Siempre benéfico” (5), reputado como el dios cuyo nombre ha sido comprobado como verídico.
Notas:
1. las 16 vocales sánscritas son: अa, आ  ā, इ  i, ई  ī, उ  u, ऊū, ऋri,ऋृ  rī, लृlrī, ए  e, ऎai,o,au, अं am, अः ah 
2. Nabhomaṇḍala. Nabhas, el cielo, la bóveda celeste, la atmósfera, la bruma, las nubes,… (lat. nebula, nube) cuyo maṇḍala, es decir, el  bījadel éter o ākāśa, es el mantra हं Ham
3. bhuja, trompa de elefante.
4. Girijā, epíteto de Pārvatī, “hija de la montaña”, esposa de Śiva. Girija también designa la forma andrógina de Śiva.
5. Sadāśiva,  sadā, siempre; Śiva, Benefactor. El “siempre benéfico”.

30.
सुधासिन्धोः सुद्ध निवसति कमले साकिनी पीतवस्त्रा
शरम् चापं पाशं सृणिमपि दधती हस्तपद्मैश्चतु्र्भिः।
सुध्।म्शोः संपूर्णं शशपरिरहितं मण्दलं कर्णिकायां
महामोक्षद्वारं श्रियम्भिमतशीलस्य शुद्धेन्द्रियस्य॥३०॥

sudhāsindhoḥ śuddha nivasati kamale sākinī pītavastrā
śaram cāpaṃ pāśaṃ sṛṇimapi dadhatī hastapadmaīścaturbhíḥ |
sudh|mśoḥ saṃpūrṇaṃ śaśaparirahitaṃ maṇdalaṃ karṇikāyāṃ
mahāmokṣadvāraṃ śriyambhimataśīlasya śuddhendriyasya. ||30||
Más pura que el Océano del Néctar es la śakti Sākinī que mora en este Loto. Su atavío es amarillo, y en Sus cuatro manos de loto lleva el arco, la flecha, el lazo y el gancho. Toda la región de la Luna sin la marca de la liebre (1) está en el pericarpio de este Loto. Esta (región) es el portal de la Gran Liberación para aquel que desea la riqueza del Yoga cuyos sentidos son puros y controlados.
Nota:
1. Las sombras de los relieves lunares se parecen a una liebre…

31.
इह स्थाने चित्तम् निरवधि विनिधायात्मसम्पूर्णयोगः
कविर्वागमी ज्ञानी स भवति नितरां सादकः शान्तचेताः
त्रिकालानां दर्शी सकलहितकरो रोगशोकप्रमुक्तश्
चिरम्जीवी जीवी निरवधिविपदां ध्वंसहंसप्रकाशः ॥३१॥

iha sthāne cittam niravadhi vinidhāyātmasampūrṇayogaḥ
kavirvāgamī jñānī sa bhavati nitarāṃ sādakaḥ śāntacetāḥ |
tríkālānāṃ darśī sakalahitakaro rogaśokapramuktaś
ciramjīvī jīvī niravadhivipadāṃ dhvaṃsahaṃsaprakāśaḥ ||31||
El sādhaka que continuamente mantiene su mente (citta) en este lugar (ātma) obtiene el control total sí mismo. Se convierte en un poeta iluminado (1), un maestro de la palabra, un hombre de conocimiento, con una mente apaciguada. Su visión se extiende a los tres tiempos (2), su beneficencia abarca a todos los seres. Libre de enfermedades y dolores, y dotada de longevidad, es la luz de haṃsa, que destruye las desgracias infinitas.
Notas:
1. Kavi
2. śāntacetā, mente apaciguada.
2.  tríkālā, Pasado, presente y futuro..

31 A.
इह स्थ्ने चित्तं निरवधि निधायात्तपवनो
यदि क्रुद्धो योगी चलयति समस्तं त्रिभुवनं
न च ब्रह्मा विष्णुर्  न च हरिहरो नैव खमणी
स्तदीयं सामर्थ्यं शमयतुमलं नापि गणपः ॥३१अ॥

iha sthne cittaṃ niravadhi nidhāyāttapavano
yadi kruddho yogī calayati samastaṃ tribhuvanaṃ
na ca brahmā viṣṇur na ca hariharo naiva khamaṇī
stadīyaṃ sāmarthyaṃ śamayatumalaṃ nāpi gaṇapaḥ ||31A||
El yogui, con su mente fija constantemente en este Loto, con su respiración controlada mediante el Kumbhaka, (1) en su ira (2)  es capaz de mover la totalidad de los tres mundos. Ni Brahmá ni Visnú, ni Hari-Hara, (3)  ni Sūrya (4)  ni Ganapa (5)  son capaces de controlar su poder (de resistirle).
Notas:
1. [Este verso no ha sido tenido en cuenta ni por Kālīcharaṇa ni por Śaṅkara. Es dado por Bala-deva en su texto, y sus comentarios también se dan aquí. Está en Tripurāsāra-samuchchaya Ch. V 26] (Arthur Avalon, The serpent power, p. 394, nota 1)
2. āttapavana, la retención de la respiración,
3. khamaṇī, Sūrya, el Sol
4. gaṇapa, el elefante Gaṇeśa

 

Ṣaṭ Cakra Nirūpaṇa: índice de los versos del texto

 

Introducción

 

versos 1 a 3

Descripción de los nāḍīs básicos

 

versos 4 a 13

Descripción del cakra mūlādhāra

 

versos 14 a 18

Descripción del cakra svādhiṣṭhāna

 

versos 19 a 21

Descripción del maṇipūra-cakra

 

versos 22 a 27

Descripción del anāhata-cakra

 

versos 28 a 31

Descripción del viśuddha-cakra

 

versos 32 a 39

Descripción del ājñā-cakra

 

versos 40 a 49

Descripción del Sahasrāra-cakra

 

versos 50 a 55

Sobre la kuṇḍalinī y el despertar de la kuṇḍalinī